7 – Numéro spécial Traduction – I

Ce numéro spécial de QUAINA pourra vous paraître atypique parce que nous avons choisi de mettre en ligne des extraits de textes littéraires traduits et non des articles.     
Parce que nous sommes universitaires et que nous sommes nombreux au comité de rédaction de la revue à dispenser nos enseignements dans la formation de master de traduction littéraire qui existe à l’Université d’Angers. Cette formation, avec l’aide des professionnels, prépare des traducteurs dont la langue source est l’anglais, l’allemand ou l’espagnol.       
Nous vous présentons ici le fruit du travail de quelques uns de nos anciens étudiants, dont nous pensons qu’ils ont le talent nécessaire pour réussir dans cette voie difficile. Parce que l’insertion dans ce métier n’est pas chose aisée, parce qu’il leur faut se faire connaître nous avons souhaité les aider, avec nos modestes moyens en publiant des extraits d’ouvrages inédits qu’ils ont choisi de traduire.           
Ce sont leur choix, souvent leurs coups de cœur littéraires qui les ont poussé vers des œuvres et des auteurs peu ou pas connus du public français, et qu’ils ont voulu vous faire partager.
Nous espérons quant à nous, que cela leur sera utile dans leur carrière future et que nous serons en mesure de consacrer d’autres numéros à des traductions semblables.

Juan Carlos Botero, Las semillas del tiempo (Epífanos), par Alvarez, Anna

El Último Soldurio, de Javier Lorenzo, par Breton, Jean-François

At Midnight, d’Ada Cambridge, par Tarif, Julie